Wednesday, January 8, 2020

What Is the Rosetta Stone †Key to Ancient Egypt

The Rosetta Stone is an enormous (114 x 72 x 28 centimeters [44 x 28 x 11 inches]) and broken hunk of dark granodiorite  (not, as once believed, basalt), that nearly single-handedly opened up Ancient Egyptian culture to the modern world. It is estimated to weigh over 750 kilograms (1,600 pounds) and is thought to have been quarried by its Egyptian makers from somewhere in the Aswan region in the early second century BCE. Finding the Rosetta Stone The block was found near the town of Rosetta (now el-Rashid), Egypt, in 1799, ironically enough, by the French emperor Napoleons failed military expedition  to conquer the country. Napoleon was famously interested in antiquities (while occupying Italy  he sent an excavation team to Pompeii), but in this case, it was an accidental find. His  soldiers were robbing stones to  bolster nearby Fort Saint Julien for the planned attempt to conquer Egypt, when they found the curiously carved  black block. When the Egyptian capital  Alexandria fell to the British in 1801, the Rosetta Stone also fell into British hands, and it was transferred to London, where it has been exhibited at the British Museum nearly continuously ever since. Content The face of the Rosetta stone  is almost completely covered with texts that were carved into the stone in 196 BCE, during Ptolemy V Epiphaness ninth year as Pharaoh. The text describes the kings successful  siege of Lycopolis, but also it discusses the state of Egypt and what its citizens can do to improve things. What probably should not come as a surprise, since it is the work of the Greek pharaohs of Egypt, the language of the stone sometimes blends Greek and Egyptian mythologies: for example, the Greek version of the Egyptian god Amun is translated as Zeus. A statue of the King of the South and North, Ptolemy, ever-living, beloved of Ptah, the God who maketh himself manifest, the Lord of Beauties, shall be set up [in every temple, in the most prominent place], and it shall be called by his name Ptolemy, the Saviour of Egypt. (Rosetta Stone text, WAE Budge translation 1905) The text itself is not very long, but like the Mesopotamian Behistun inscription before it, the Rosetta stone is inscribed with the identical text in three different languages: ancient Egyptian  in both its hieroglyphic (14 lines) and demotic (script) (32 lines) forms, and ancient Greek (54 lines). The identification and translation of the hieroglyphic  and demotic texts are traditionally credited to the French linguist Jean Franà §ois Champollion  [1790-1832] in 1822, although its up for debate how much assistance he had from other parties.   Translating the Stone: How Was the CodeCracked? If the stone were simply the political bragging of Ptolemy V, it would be one of uncountable such monuments erected by innumerable monarchs in many societies all over the world. But, since Ptolemy had it carved in so many different languages, it was possible for Champollion, aided by the work of English polymath Thomas Young [1773–1829], to translate it, making these hieroglyphic texts accessible to modern people. According to several sources, both men took on the challenge of deciphering the stone  in 1814, working independently but  eventually exercising a keen personal rivalry. Young published first, identifying a striking similarity between the hieroglyphics and demotic script, and publishing a translation for 218 demotic and 200 hieroglyphic words in  1819. In 1822, Champollion published Lettre a M. Dacier, in which he announced his success in decoding some of the hieroglyphs; he spent the last decade of his life refining his analysis, for the first time fully recognizing the complexity of the language.   There is no doubt that Young published his vocabulary of demotic and hieroglyphic words two years before Champollions first successes, but how much that work influenced Champollion is unknown. Robinson credits Young for an early detailed study that made possible Champollions  breakthrough, which went above and beyond what Young had published. E.A. Wallis Budge, the doyen of Egyptology in the 19th century, believed that Young and Champollion were working on the same problem in isolation, but that Champollion did see a copy of Youngs 1819 paper before publishing in 1922. The Significance of the Rosetta Stone It seems pretty astounding today, but until the translation of the Rosetta Stone, no one had been able to decipher Egyptian hieroglyphic texts. Because hieroglyphic Egyptian had remained virtually unchanged for so long, Champollion and Youngs translation formed the bedrock for generations of scholars to build on and eventually translate the thousands of extant scripts and carvings dating to  the entire 3,000-year-old Egyptian dynastic tradition. The slab still resides in the British Museum in London, much to the chagrin of the Egyptian government which would dearly love its return. Sources Budge EAW. 1893. The Rosetta Stone. The Mummy, Chapters on Egyptian Funeral Archaeology. Cambridge: Cambridge University Press.Chauveau M. 2000. Egypt in the Age of Cleopatra: History and Society Under the Ptolemies. Ithaca, New York: Cornell University Press.Downs J. 2006. Romancing the stone. History Today 56(5):48-54.Middleton A, and Klemm D. 2003. The Geology of the Rosetta Stone. The Journal of Egyptian Archaeology 89:207-216.ORourke FS, and ORourke SC. 2006. Champollion, Jean-Franà §ois (1790–1832). In: Brown K, editor. Encyclopedia of Language Linguistics (Second Edition). Oxford: Elsevier. p 291-293.Robinson A. 2007. Thomas Young and the Rosetta Stone. Endeavour 31(2):59-64.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.